中式英语泛滥【翻译产业报道】 2008年05月13日 来源:北青网 - 北京青年报 牌子上:“请您带好随身物品”,“带好”被译成“takegood”——— 上次从家中坐火车回北京,心情既不如杜子美当年“白首放歌须纵酒,青春作伴好还乡”的意气风发,火车更不及李太白“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”的轻舟。漫漫旅途,整整29个小时。 闲来无事,便在车厢中胡乱游荡。 到了盥洗室,忽然瞥见镜子下面赫然贴了一块牌子,写着:“Pleasetakegoodpersonalluggage”。我一想,为什么带行李还要“takegood”,还要挑好的带呢?正在犯疑的时候,我又看见英文下面附了块牌子:“请您带好随身物品”。原来“takegood”是“带好”的意思啊!真是长了见识。 出了盥洗室的门后,正对着的是卫生间。我一拉门,把手处又是一块警示牌,写着:“Becarefulofyourhands”。乍一看,好像是对的;再一看,又好像是错的。错在哪了呢?怀着“忐忑不安”的心情使用完厕所后,我恍然大悟,英文应该是“Becareful”,而不是“Becareful”。中国铁道部门,你们是不是在制作英文提示牌时也应该Becareful呢? 找到了两次错误,我来劲了,便在车厢里逛了一圈。我发现,一些简单的名词修饰名词的翻译还说得过去。但是一旦翻译后的英文超出三个单词,就几乎没有一个是正确的。厕所上还有一块牌子,写的是:“Nooccupyingwhilestabling”。这块警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”,而“stable”是不是动词呢?根据《朗文当代高级英语词典》的解释,该词可以作名词用,意思是分别是“1.马厩;2.牛棚;3.一群赛马”。作为形容词,意思是“稳定的、稳重的、不易分解(变化)的”。而作为动词,只有一个意思—————“把(马)拴进马厩,或置于马房”。所以,我们若将上句翻译过来的话,意思是“当将马拴进马厩时勿占用”。老外看了之后,得出的结论会是:原来中国的软卧车厢还兼运马匹,并且和自己共用一个卫生间。 还有一块提示牌,是贴在车厢门之间的门上的:“Noticingthedoorsewstoclipahand”。先不说在这类祈使句中用到现在进行时态“noticing”的错误,两个单词“sew”与“clip”都是不可饶恕的错误。“sew”是“缝”的意思,可那是作动词用的,比如“缝衣服、缝裤子”之类。翻译者不查字典,连意思都没搞懂,便想当然地以为中文中“门缝”是“缝”,英文便也一样。再说“clip”,其作动词用时的基本意义,朗文字典上的解释为“用夹子使某几样东西扣在一起或被夹在一起”,其他衍生意思还有“剪、打中、减少”等。所以,若按警示牌上的英文翻译,根本就不可能得出汉语想要表达的意思。 这几块提示牌,出错的原因,就是想当然地将中文生吞活剥成中文,乱译、瞎译。还有两块提示牌,更是将这一“技巧”演绎到了极致。 垃圾箱上贴的是———“垃圾在此投放”,译文是“Thegarbagethrowsinhere”。 车窗也上有一块,写的是———“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside”。其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”其逐字翻译之“精确”之“严谨”,让人“叹服”! | |