Quality Control

TRANSEXPERT ensures translation quality through control the following three aspects: qualification of translators and interpreters, working process, and translation and revision.

1. Qualification of Employees

There are over 2000 professional translators and interpreters in TRANSEXPERT who possess proficient linguistic ability, well-knit expertise, and rich translation experiences. We have several project teams of performance and each team leader himself/herself is both linguistic expert and industry professional accordingly. They hold both the ability of operation and coordination, which is guarantee of quality and efficiency.

2. Working Process

With critical working process, adopting advanced project management, networking process, and integration with the applications of computer and software technology, we provide clients professional, prompt, and gratifying service.

3. Control of Translation And Revision

To ensure the quality of translation, we carry out two-times revision system, all documents need strict technical and linguistic revision for two times, which respectively checked and approved by industry professionals and linguistic experts. Proofreaders are composed of those translators who possess a senior technical title, pass corresponding quality assessment and have an earnest, responsible attitude.

We always enforce the established quality control system rigidly, and all translators in any project team must include all knowledge backgrounds of professional and linguistics that restricted by the documents of clients.

4. Quality Index

Premium: percentage of mistranslation and omitting is 0‰, tiny literal mistakes are under 0.1‰.

Standard: percentage of misunderstanding and omitting is under 0.1‰, tiny literal mistakes are under2‰. (General standard of national press and publishing)

Reference: percentage of misunderstanding and omitting is under 2‰, tiny literal mistakes are under 10‰.

Definition and calculation method of all mistakes:

Mistranslation: completely mistranslation in expression resulted from misunderstanding the original text; or incorrect grammar or sentence structure which result in obscure, cramped, even wrong expressions; or misuse of words and expressions which do not accord with jargons or client's requirement.

Omitting: Omitting whole sentences or paragraphs by mistake or on purpose.

Tiny literal mistakes: sentence can express the idea accurately but the manner of writing isn't fluent and elegant, or with incompact structure, seldom used or awkward-sounding, or a few verbal not accord with general criterion of jargons or not accord with translation requirements that clients offered, or mistakes of punctuation, upper-lower case, and numbers, or a few words or phrases in some sentences has not been translated, etc.

Calculation Method: all kinds of mistakes will be calculated according to the amount of mistakes. Error Rate is the amount of mistakes per thousand words in translation text. One mistake repeated by three times will be regarded as one mistake.

Go To Top